niedziela, 7 grudnia 2014

Kiedy tłumacz literatury musi być artystą?

Zapraszam do porównania oryginału ballady Carrolla Jabberwocky  i jej polskich przekładów. Tekst zbudowany na neologizmach artystycznych stanowi ogniową próbę dla tłumacza. Jak poradzili sobie z tym zadaniem poeci i niepoeci? Zachęcam do dzielenia się opinią, która wersja podobała Wam się najbardziej.


Lewis Carroll, Jabberwocky                      



Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;    
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! and through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were